您的位置 : 首页 > 慷比网 > > 重生之娱乐鬼才

重生之娱乐鬼才第五百九十三章 网络小说进军世界

212年1月国内众多新闻媒体出现头条新闻中国网络小说征服海外读者 这篇软文从一个很多人并未关注的角度讲述中国的幻想小说在境外市场的市场悄然的在形成和壮大。

一看 当今世界的流行风向标是美国好莱坞对外输出最多的流行文化日本也靠着动漫输出二次元文化韩国近些年泡菜网游以及女团、电视剧韩流也开始拥有巨大的文化出口影响力。

中国作为一个大国历史上曾经是文化级大国。

但是现如今文化输出方面就是比较落后了。

简单说文化影响力跟中国的经济规模和展度根本不匹配。

网游、电影、电视剧这些年也是积极对外出口但这些都不是我们独有况且在国际上市场占有率也没有多少优势。

倒是有中国的武侠和玄幻仙侠小说风格却是独树一帜。

这个古典文化现代人重新挖掘和包装之后往往能重新焕出巨大的生命力。

对外输出也不需要完全迎合外国人的胃口。

假设中国作家完全迎合外国人写西幻小说但真正的西幻作家们出头的都很少。

中国的作家迎合西方人写的作品能能的有几个呢 所以不需要模仿别人自信一点 我们自己的文化也是有巨大吸引力的。

东方人可以欣赏哈利波特西方人同样可以欣赏凡人修仙传、斗破苍穹我们跟西方人不一个的设定和文化背景这可能是独特的吸引力。

毕竟海外的读者看腻了本国的各种题材之后再看到中国的新鲜题材还是可能会有新奇感的 “将来我们在海外的出版市场份额要做到几十亿美元给国内的作家带来几亿美元的海外出版收入。

”王启年表示说道“过去。

我们国内很少有人做这种吃力不讨好的事情因为翻译费可能比我们支付给国内作家的稿费还要贵。

因此只有极少数的作品被翻译到海外出版。

今后我们会以自己的方式将更多的中国通俗的市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场出版。

” “比如我们在国内卖的很畅销的飘渺之旅、斗破苍穹、斗罗大6、凡人修仙传美国的武侠世界网站翻译一样是有数亿计的点击率。

这个武侠世界网站。

原本是一家个人网站全球流量1多名。

主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络小说爱好者。

因为看中了它的优势我直接就收购了它其后注入更多资金以更商业化的模式扶持更多畅销小说被翻译成英文。

并且我们也挖掘翻译能力很强很受到市场欢迎的翻译家。

事实证明好的翻译家。

翻译作品也是二次创作的过程。

如果他文笔不行他的风格不能吸引读者那么即使原着很好翻译过去也很难具备吸引力” “现在已经有大约3多部篇幅过1万字有的甚至有三百多万字五百多万字的中国网络小说在辛勤的美国网络翻译家的努力下把它们翻译成为英文网络上连载的作品。

有的开始走实体出版渠道也取得了不俗的成绩” 这一则消息。

迅的在国内媒体上爆炸一般传播。

很多的传统文人羡慕妒忌恨的表示小伙伴公司太过于市侩不出版和翻译他们有内涵的作品。

而是翻译那些垃圾文字给外国人形成不好的印象。

这其实是很多传统作家的自我感觉良好本来全世界主流的畅销小说市场都是通俗文化。

中国近代史上曾经是打压通俗文化的试图搞文字来教育群众。

动不动问你的文章中心思想是什么你的小说立意充满政治和教条思维使得传统文学早就畸形了。

但是小说从诞生以来就不是教育人的而是娱乐人的。

至今有鲜活的生命力的小说还是因为其娱乐『性』而不是文学『性』和思想『性』。

像武侠世界这一类的网站原本的外国人自形成的小众爱好者网站他们就喜欢武侠、玄幻和仙侠已经现了这个群体小伙伴才会正对『性』的加强。

否则强行要推广国内读者都不乐意看的东西外国人愿意看 随着小伙伴公司造势宣传其在海外市场输出国内的小说。

国内的一些网络文学作者突然惊讶的现自己多了一笔稿费收入英文网渠道收入 “卧槽稿费涨了一百多万这不是关键关键是居然是来自于英文网美国的稿费。

当然了不是美元汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。

” “大神给跪了” “英文网” “什么” “开到国外去了还是进军英文市场” “喜大普奔” 一夜之间中国网络写手圈子尤其是的作者纷纷开始震动了。

当然了实际上领取到海外稿费的作者并不是很多而且都是土豆、番茄、三少、血红、妄语、萧潜之类的大神级作者。

毕竟外国人翻译中国小说都是选一些比较好人气比较高的小说去翻译。

在国内人气都不好就更别指望被翻译并且被外国读者追捧了。

小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。

本文地址重生之娱乐鬼才第五百九十三章 网络小说进军世界来源 http://www.kangbite.net